Cerca:
comunicati-stampa.biz
 Login | RSS |

Comunicati stampa

Ogni giorno tutte le informazioni aggiornate dal Web. Richiedi gratuitamente la pubblicazione del tuo comunicato.
Ti trovi su: Home » Weblog » Guide web » Blog article: Traduzione curriculum vitae in inglese, meglio online o con traduttore? | Comunicati stampa

Traduzione curriculum vitae in inglese, meglio online o con traduttore?

27 Novembre 2016 da ChiaraBiggi

L’ultima frontiera della traduzione dei curriculum dall’italiano all’inglese e viceversa? Semplice, Internet! Economico, pratico e veloce. Basta solamente trovare il contatto giusto e stare in guardia dalle truffe. La Rete ha senza ombra di dubbio agevolato la vita delle persone. Se qualche anno fa, per tradurre un CV in inglese ci si rivolgeva a un traduttore professionale, adesso bastano una carta di credito e una casella mail per ottenere in breve tempo un curricula perfettamente tradotto dall’italiano all’inglese. I vantaggi sono molteplici sulla carta: niente intermediari, quindi costi contenuti rispetto a una traduzione professionale; servizio veloce e pagamenti sicuri. E’ tutto vero? Si può veramente tradurre in lingua anglofona un CV e risparmiare? Niente affatto, e non per il fatto di non vedere mai il lavoro finito, bensì per il pericolo di affidare informazioni preziose a dei delinquenti.

 

Traduzione curriculum vitae in inglese, come evitare gli aggiri

 

La truffa perfetta è quella di mettere in piedi un finto sito per traduzione del CV in inglese, fornire delle informazioni di base per farsi contattare e richiedere un preventivo, ispirare fiducia e spingere la persona in questione a spedire il curricula, certo di rivederlo in perfetto inglese anglosassone o americano. Ebbene, consegnare un documento del genere a dei truffatori è come giocare alla roulette russa. Nessuno si rende conto che in un documento come un curriculum vitae ci sono impresse numerose informazioni personali. La scusa della traduzione del curricula serve per carpire i dati personali, mentre il pagamento con carta di credito per poter clonare i dati e completare la truffa. Ovviamente non si otterrà la traduzione desiderata. Per questo motivo, prima di affidarsi a un servizio di traduzione curriculum bisogna informarsi bene ed essere certi che i pagamenti siano sicuri e l’attività compiuta trasparente. Un traduttore in carne a ossa può metterci un po’ più tempo a finire il lavoro, ma si ha la certezza assoluta di avere tra le mani un documento scritto in perfetto inglese.

Inserito in Guide web | Nessun Commento »

Lascia un commento

Nota bene: I commenti saranno soggetti a moderazione.